基於《知網》的辭彙語義相似度計算 (Word Similarity Computing Based on How-net)
نویسندگان
چکیده
Word similarity is broadly used in many applications, such as information retrieval, information extraction, text classification, word sense disambiguation, example-based machine translation, etc. There are two different methods used to compute similarity: one is based on ontology or a semantic taxonomy; the other is based on collocations of words in a corpus. As a lexical knowledgebase with rich semantic information, How-net has been employed in various researches. Unlike other thesauri, such as WordNet and Tongyici Cilin, in which word similarity is defined based on the distance between words in a semantic taxonomy tree, How-net defines a word in a complicated multi-dimensional knowledge description language. As a result, a series of problems arise in the process of word similarity computation using How-net. The difficulties are outlined below: 1. The description of each word consists of a group of sememes. For example, the Chinese word “暗箱(camera obscura)” is described as: “part|部件, #TakePicture|拍摄, %tool|用具, body|身”, and the Chinese word “写信(write a letter)” is described as: “write|写, ContentProduct=letter|信件”; 2. The meaning of a word is not a simple combination of these sememes. Sememes are organized using a specific knowledge description language. To meet these challenges, our work includes: 1. A study on the How-net knowledge description language. We rewrite the How-net definition of a word in a more structural format, using the abstract data structure of set and feature structure. 2. A study on the algorithm used to compute word similarity based on How-net. The similarity between sememes, that between sets, and that between feature structures are given. To compute the similarity between two sememes, we
منابع مشابه
以語料為基礎的中文語篇連貫關係自動標記 (Corpus-Based Coherence Relation Tagging in Chinese Discourse) [In Chinese]
近年來, 以知識資源為本的自然處理技術已成為一種重要的研究取向。對於各種詞彙語意資源之建構, 包括電子辭典 (Lexicon)、 同義詞詞林 (The-saurus)、 詞彙網路 (WordNet), 甚至知識本體 (ontologies), 已成為一個不可抵擋的趨勢。其中, 詞彙網路是在計算語言學相關領域中, 目前最為普遍利用之一項詞彙語意資源。然而, 詞彙網路之建構是一項耗時費力之基礎工程。 對於世界上許多使用頻度不高的語言而言, 更是一項艱鉅之任務。 本文提出一個借力於普林斯頓英語詞網(Princeton WordNet) 與歐語詞網 (EuroWordNet) 之 bootstrap-ping 方法, 應用在正在發展的中文詞網詞彙語意關係之自動標記工作上。 實驗的結果與初步評估證明, 此法...
متن کامل大規模詞彙語意關係自動標示之初步研究: 以中文詞網(Chinese Wordnet)為例 (A Preliminary Study on Large-scale Automatic Labeling of Lexical Semantic Relations: A Case study of Chinese Wordnet) [In Chinese]
近年來, 以知識資源為本的自然處理技術已成為一種重要的研究取向。 對於各種詞彙語意資源之建構, 包括電子辭典 (Lexicon)、 同義詞詞林 (Thesaurus)、 詞彙網路 (WordNet), 甚至知識本體 (ontologies), 已成為一個不可 抵擋的趨勢。 其中, 詞彙網路是在計算語言學相關領域中, 目前最為普遍利 用之一項詞彙語意資源。 然而, 詞彙網路之建構是一項耗時費力之基礎工程。 對於世界上許多使 用頻度不高的語言而言, 更是一項艱鉅之任務。 本文提出一個借力於普林斯 頓英語詞網 (Princeton WordNet) 與歐語詞網 (EuroWordNet) 之 bootstrapping 方法, 應用在正在發展的中文詞網詞彙語意關係之自動標記工作上。 實 驗的結果與初步評估證明, 此法對於詞網建構是一個相當可行的方式。
متن کامل利用聲學與文脈分析於多語語音辨識單元之產生 (Generation of Phonetic Units for Multilingual Speech Recognition Based on Acoustic and Contextual Analysis) [In Chinese]
摘要 由於全球化趨勢之盛行,多語語音常出現於會議紀錄及一般對話等方面。對於會議紀錄及對話系統而 言,多語語音自動辨識日顯重要。在多語語音自動辨識中,辨識單元集之定義及選取,將影響辨識之效率 及效能。本論文針對中英文利用 IPA 定義之多語語音辨識單元集,考慮前後文相關之三連音模型,並進一 步透過對聲學相似度與前後文脈分析,決定一組精簡有效的多語辨識單元。在相似度矩陣分析中,首先我 們利用事後機率統計,建立聲學相似度矩陣,然後,基於發音共聲現象的考量,分析語音發音上之相似度。 本論文更引入語言超空間相似度之觀念,計算三連音辨識單元前後文脈之關係,建立語言超空間相似度矩 陣。最後利用資料融合技術,合併聲學相似度矩陣和語言超空間相似度矩陣,以計算三連音辨識單元間之 距離,而後利用向量量化群集方法合併相似性高之三連音辨識單元,建立一個有效的多語語音辨識單元 集。本論文以 EAT 中英雙語語料...
متن کاملAutomatic labeling of troponymy for Chinese verbs
以同義詞集與詞彙語意關係架構而成的詞彙知識庫,如英語詞網 (Wordnet)、歐語詞 網 (EuroWordnet)等,已有充分的研究,詞網的建構也已相當完善。基於相同的目的,中 研院語言所亦已建立大規模之中文詞彙網路 (Chinese Wordnet,CWN),旨在提供完整的 中文辭彙之詞義區分。然而,在目前之中文詞彙網路系統中,由於目前主要是採用人為判 定來標記同義詞集之間的語意關係,因此這些標記之數量尚未達成可行應用之一定規模。 因此,本篇文章特別針對動詞之間的上下位詞彙語意關係 (Troponymy),提出一種自動標 記的方法。我們希望藉由句法上特定的句型 (lexical syntactic pattern),建立一個能夠自 動抽取出動詞上下位的系統。透過詞義意判定原則的評估,結果顯示,此系統自動抽取出 的動詞上位詞,正確率將近百分之七十。本研究盼能將本方法應用於正在發展中...
متن کاملA Hybrid Approach for Automatic Classification of Chinese Unknown Verbs
本論文合併兩種方法預測未知動詞的詞類。第一種方法為規則法,即從訓練 語料中歸納出未知動詞組成的構詞規律,分成兩個主要的判斷方式:一、依 照未知動詞的組成的關鍵字決定其分類。二、依照未知動詞的構成組合決定 其分類。 關鍵字法首先將動詞依長度分為四組。第一組為二字詞、三字詞、四字詞、 五字以上的詞彙。在對實際語料的觀察下,發現不同詞長的動詞結構相異, 因此將語料依詞長分組。例如:三字詞可訓練出「好」、「出」兩條規則決 定動詞的詞類,其他長度的未知動詞並沒有這兩條規則,另外「化」規則不 適用於二字動詞。 規則法的第二部分為依照構成組合決定其分類。在觀察未知動詞時,發現有 部分未知動詞的組合很具有規律,我們就將訓練語料中未知動詞的組合做個 歸納,得到九種組合。在十次實驗中,規則法可以處理的未知動詞平均約為 23.19%,猜測正確的比例為 91.67%。 二、相似法為利用與未知動詞相似的例子來...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید
ثبت ناماگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید
ورودعنوان ژورنال:
- IJCLCLP
دوره 7 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2002